Thursday, July 26, 2007

From the Moon and the Leopard


The following piece is a story by Bijan Mofid, beautifully translated by Zara Houshmand that i just read in Words Without Borders: An Online Magazine for International Literature. It is a very lovely story and I thought I should share it with all of you.

From the Moon and the Leopard

In The Moon and the Leopard, author Bijan Mofid developed a hint from a folk tale into a verse drama about the tragic love of the Leopard King for the Moon, first glimpsed as a reflection in a mountain spring. The Moon responds in kind, descending to earth-though she remains always just out of reach-to engage the Leopard in a poetic dialogue expressing their impossible and doomed love. By stopping in her course, the Moon stops time, leaving the world in an endless, freezing night. The creatures inhabiting the Leopard’s mountain revolt against the misery imposed on them by the lovestruck pair and stone the Moon, driving her back into the sky. The Leopard follows her, leaping to his death at the play’s conclusion.The play was first staged in the early seventies at the Shiraz Arts Festival in Iran. Mofid himself directed the production, set on an abstract pile of white cubes, with all characters on stage at all times, enacting the habits of their livelihood quietly in the background as the central scene unfolds. It was a directorial strategy that Mofid used often, designed to paint a picture of an entire society, but also one that honed his actors’ ensemble skills.

Mofid conceived the story as an allegory for the doomed idealism of Iranian Prime Minister Mohammad Mossadeq’s democratic movement. By standing up against American and British imperial interests in Iran and demanding the nationalization of the oil industry, Mossadeq had galvanized the country’s fledgling democracy and inspired a nationalism that would spur events as far ahead and unforeseen as the Islamic revolution. Mossadeq’s flamboyant and eccentric style contributed in no small part to the heroic dimensions of his image in the hearts of Iranians, and to his Western opponents’ frustration.

In portraying the machinations of the CIA-led coup that toppled Mossadeq, Mofid is less concerned to point the finger at foreign evil-an angle perhaps more interesting to Americans, but too patently obvious to Iranians-than to explore the fault lines of corruption and conservatism in Iranian society that were so easily exploited by the CIA. Mofid himself described the play as the tragedy of a country unready for the democratic ideals that Mossadeq represented. One character describes the resulting chaos: “People are living behind barricades, shooting across the walls at their neighbors. They’ve all been reduced to beasts in the pit of this darkness. We’re living on a battlefield, but nobody’s winning, nobody’s losing.”

In the original version of the play that was presented in Iran in the seventies, the heavy climate of censorship under which Mofid worked forced him to leave the social dimension of the story underdeveloped, sketched only in vague and highly allegorical outlines. Living in Los Angeles after the revolution, Mofid staged another production at the Wilshire Ebell Theatre in 1983. He took this opportunity, free of the constraints of censorship, to rewrite the play substantially. He kept the parts of the Moon and Leopard intact, but fleshed out the animal inhabitants of the Leopard’s mountain as familiar caricatures of Iranian society as well as historical figures in a comedic indictment that follows the money trail leading from the U.S. embassy to the fall of Mossadeq. We meet Hajji, embodiment of the corrupt clergy; the Colonel, who represents both the dictatorial authority of the government and the upper class’s intoxication with all things Western; and their wives, whose stance shifts constantly for profit. Shaban Khan and his sidekick represent the paid mob, the illiterate masses who are bought by the CIA. The Teacher-sometimes called the Poet-was the character dearest to Mofid’s own heart: the liberal intellectual who is the only one able to comprehend the Leopard’s love for the Moon. It is his voice that delivers the poignant songs that punctuate the action, a voice finally silenced by execution at the Colonel’s command.

Mofid’s writing is extraordinary, and much loved by Iranians, for his ability to compress many layers of meaning into the simplest of stories. In allegorizing Mossadeq’s fall as a tragedy of impossible love, Mofid was tapping into the rich tradition of classical Persian poetry where romantic love is so often a metaphor for aspiration to the divine. The theme of separation from the beloved and the anguish of longing is deeply embedded in the Iranian psyche through the great Sufi poets such as Rumi and Hafez. The vision that the Leopard, Mossadeq, holds for the nation’s future transcends politics: his unreachable Moon is not just democracy, but enlightenment, truth, and love. The Leopard’s death-leap in pursuit of the Moon is as predictable and familiar as the fatal attraction of the moth to the candle flame, the longing for the divine that burns away all practical considerations. In mining this spiritual vein to develop his social and political themes, Mofid’s genius is perfectly attuned to the character of Iranian culture.

Leopard’s Dream
They’re getting closer–listen!
Listen to that sound!
It’s the grinding of their stained and venomous teeth.
Take him away from here!
Take him! . . . Take him!

Moon
Take him?
Where should I take him?
I myself am an exile,
an unwelcome guest on the dust of your earth,
and nowhere in all the void of space,
in all of unpitying heaven,
nowhere under this cracked, cold dome
have I ever found a home,
a haven, a place to rest.
There’s no door that opens for me–
where should I invite a guest?

Leopard
I hear the voice of the mountain
crying under the ice,
the sound of a leaf withering,
a flower falling,
a tear rolling.

Leopard’s Dream
They’re getting close!
There’s not much time–
Moon, don’t let him stay.
Don’t let this beauty, this glory,
become the prey of worms.
Take him! Take him!

The Colonel’s Wife knocks at the door of Hajji’s home.

Colonel’s Wife
Mrs. Hajji! Mrs. Hajji!

Hajji’s Wife
Shouting:
Hajji! I think it’s the colonel’s wife.

He calls back from the toilet:

Hajji
Tell her I’m not home.

Colonel’s Wife
Mrs. Hajji!

Hajji
Tell her I’m doing the ablutions.

Hajji’s Wife
Ablutions? At this time of night?

Hajji
There’s no prescribed time for ablutions.

Hajji’s Wife
Well, what kind of ablutions shall I say you’re doing?

Hajji
Tell her I’m washing the corpse.

Hajji’s Wife
The corpse?

Colonel’s Wife
Mrs. Hajji! Mrs. Hajji!

Hajji’s Wife
What corpse?

Hajji
Any corpse!

Hajji’s Wife
Has somebody died?

Hajji
What are you so nosy for? It’s a message for the colonel. He’ll know what I mean.

Hajji’s Wife
Oh, I see!

She opens the door.

Colonel’s Wife
Hello, Mrs. Hajji.

Hajji’s Wife
Mrs. Colonel, what a pleasure! Come in.

Colonel’s Wife
No, don’t let me disturb you. Is Hajji in?

Hajji’s Wife
He is washing the corpse.

Colonel’s Wife
(Happy)
Then the job is done!

Hajji’s Wife
Yes, God willing.

Colonel’s Wife
Thank God. Please see that Hajji himself gets this package. Alone. Tell him it’s his fee for washing the corpse.

Hajji’s Wife
Thank you very much.

Colonel’s Wife
The rest will be paid after the funeral.

Hajji’s Wife
But wait, come in for a minute. Have a cup of tea.

Colonel’s Wife
No, I have to go.

Hajji’s Wife
You’ve gone to so much trouble. Thank you.

Colonel’s Wife
It’s nothing at all. Thank you. Goodbye now.

She leaves. Hajji’s Wife looks into the package.

Hajji’s Wife
It seems that the fee for washing a corpse is quite high these days.

Hajji
Be thankful for God’s gifts.

Focus on the Moon and Leopard:

Moon
What can I do?
Where can I take him to hide?
For hundreds of thousands of years
in this darkness my hand
has reached for the hand of a sun.
I’ve searched so long
for one that might press my own in the dark,
might hold me, might warm me,
and lead me away
from the frozen grasp of the night.
Yes, finally, after centuries,
endless, endless centuries,
one night here on the mountain peak,
your unfortunate moon,
your star-bound bride of the sky
has felt the sun’s warm hand,
here . . . in mine.

Pause.
And my frozen body shuddered
as the sudden warmth
of these fingertips ran through me.
And now, my own cold hands
are held by the hand of the sun,
held by the hand of the mountain king,
and in his eyes
I’ve found a place of shelter.
I’ve warmed myself in the fever of these eyes.
Yes, little child,
this wild leopard, this fearless heart,
these eyes, this body full of pain,
this sea of love,
this pillar of the sky,
this king of the valleys and mountains and plains–
this is my sun, my light.

Leopard
You made me a sun.

Moon
This is my being, my joy, my hope.

Leopard
The hope you gave me.

Moon
The warmth of my burnt-out life.

Leopard
The life you gave me.

Moon
Why should I give up the light that I’ve held?
Why should I turn my back
on the sun, on the warmth of my life,
on this beautiful wild leopard . . .

Leopard
It was you that made me a leopard of the mountain.
I was the anguish of autumn:
you turned me to spring.
I was an old and withered tree:
you made a blossom out of me.
I was dry, and you welled in the depths of my heart.
I was a shriveled vine:
you turned me to wine.

Moon
You poured your wine for me,
you made me drunk.

Leopard
And you served me the same.
You filled me with love,
overflowing with pain.

Moon
Your flowing wine, your flood of love,
is sweeping me away.

Leopard
You’re beautiful. You’re beauty.

Moon
It’s the beauty that your eyes have made.

Leopard
You’re a song of destiny.

Moon
. . . the music that you’ve played.
You are legend, you are epic;
you are poetry.

Leopard
Your love recited me:
and with one sip of this bitter wine
you filled the hollow of my heart,
my empty eyes, with beauty,
with drunken ecstasy.

Moon
No, it was you who made me a moon,
you, the leopard of the mountain,
whose body is a pillar of the sky,
the terrible awesome king of the valleys and caves,
the king of the mountains and plains.

Leopard
You made me a leopard,
you made me a king.

Moon
Throughout this entire land
your love has made me infamous.

Hajji’s Wife calls from outside the thug Shaban-khan’s house, where he is sleeping. His Sidekick answers the door.

Hajji’s Wife
Shaban-khan!

Sidekick
Wait, I’ll call him.

He goes back into the house.

Shaban-khan! Shaban-khan!

Shaban-khan
What’s the matter, kid? Can’t you see I’m sleeping?

Sidekick
Sorry, boss. Hajji’s wife is at the door. She wants to see you.

Shaban-khan
I’m not home. Tell her I’ve gone on a pilgrimage.

Sidekick starts to go but turns back.

Sidekick
But it’s the wrong time of year.

Shaban-khan
Then tell her I’ve gone to the club to work out.

He goes back to sleep. Sidekick goes to the door.

Hajji’s Wife
Did you tell him?

Sidekick
He’s not home.

Hajji’s Wife
He’s not?

Sidekick
He went to the club to work out. He likes his exercise.

Hajji’s Wife
Exercise? In this cold?

Sidekick
He’s used to it. He’ll do a few push-ups, throw some weights around, he’ll be in top form.

Hajji’s Wife
Good for him. I wish my Hajji could be in top form just once in while.

Sidekick
What’s wrong with him?

Hajji’s Wife
Nothing. From the crack of dawn to the wee hours of the night he sits at the opium brazier. He works himself up to make speeches on the radio, gets all wound up to perform. But always he fusses and says that he’s not quite in top form yet. So then he goes down to the flower bed, spreads out his paraphernalia, drinks a glass of vodka, then another one, and still he says “I’m not in top form yet.” So I’m the one who has to get up, put on my scarf and veil, run all the way downtown to buy him cucumbers, melons, and radishes, the only things he can swallow.

Sidekick
And then?

Hajji’s Wife
Nothing. He sits down, drinks a glass of vodka, then another one, and still he says . . .

Both
. . . “I’m not in top form yet.”

Hajji’s Wife
And you haven’t heard the half of it! Early in the evening he starts his fussing. Why is this here? Why is that there? Why is the light left on? Why do the neighbors make so much noise? Why is Roya burping? Then he goes back down to the flowerbed, sits there . . .

Both
Drinks a glass of vodka, then another one, and still he says “I’m not in top form yet.”

Hajji’s Wife
God only knows!

Sidekick
Tell him to come to the club once in a while.

Hajji’s Wife
God forbid! Hajji at the club?! Whatever for?

Sidekick
He’ll toss some weights, do a few push-ups, I promise you he’ll be in top form in no time.

Hajji’s Wife
You don’t know him. If he needs to move his butt to get out of the house, first he has to sit down and drink a glass or two or three, and then just as soon as he gets home, he goes back down to the flowerbed . . .

Both
Drinks a glass of vodka, then another one, and still he says “I’m not in top form yet.”

Sidekick
God grant you patience.

Hajji’s Wife
And especially since a certain individual has fallen in love with the moon, he’s completely confused. He can’t tell his ass from his elbow. The moon keeps getting brighter and warmer, and if things go on like this, he says, soon we’ll be scraping bottom, because everyone’s paid for the nighttime prayers and the morning just doesn’t come!

Sidekick
Time is a thing of the past, these days.

Hajji’s Wife
Nobody needs him for weddings, christenings . . .

Sidekick
Let alone moral guidance. The goats are all mixed up with the sheep.

Hajji’s Wife
There’s no sabbath left to keep.

Sidekick
It’s chaos, total chaos.

Hajji’s Wife
That’s why he goes down to the flowerbed, drinks a glass of vodka, then another one, and still he says “I’m not in top form yet.”

She gets up.

Well, I have to go. He’s waiting for me. I wanted to deliver this package in person to Shaban-khan.

Sidekick
Not out here. Come inside.

Hajji’s Wife
Oh, no, I couldn’t. What would people say?

Sidekick
Don’t worry. If anyone gossips, I’ll tie their intestines around their neck.

Shaban-khan himself comes out, yawning.

Shaban-khan
Hello, Mrs. Hajji.

Hajji’s Wife
Hello. I thought you were at the club.

Shaban-khan
No, I was sleeping.

Hajji’s Wife
But he said . . .

Shaban-khan
He was wrong . . . Very, very wrong. You’re sick, telling lies like that.

Sidekick
But, boss . . .

Shaban-khan kicks him away.

Shaban-khan
Get lost!

Sidekick
Yes, sir. Sorry, sir.

He leaves.

Shaban-khan
Mrs. Hajji, forgive him. He’s just a kid. He doesn’t understand. So, what can I do for you?

Hajji’s Wife
Hajji sends his regards. He asked me to come and give you this in person.

She gives him the briefcase of cash.

Shaban-khan
Very kind of you.

Hajji’s Wife
Hajji says you’ll get the rest after the holidays, assuming all goes well.

Shaban-khan
Thank you very much. Hey, kid, get over here!

Sidekick returns.

Sidekick
Yes, sir.

Shaban-khan
To Hajji’s Wife:
Tell your reverend husband: the boy would be honored to lay down his life at Hajji’s slightest whim. As an expression of my gratitude.

He starts counting the money.

One, two, three . . .

Saturday, July 14, 2007

A Poem About Stoning


I translated this poem about stoning by Asieh Amini, a young, energetic and well-known activist and journalist in Iran. I admire her greatly for all of her work and for working tirelessly despite all the obstacles and risks!

This poem is about the act of stoning which is a very brutal form of punishment, often practiced in some of the Muslim countries, for those who have committed adultery. Despite all the attempts, Iran unfortunately remains one of the countries that has not yet fully abandoned this cruel form of punishment.


The Person Who Throws Stones At Me!


When the “stone rain” begins

Before it makes

a mountain of stone out of me,

it turns your heart into a rock.

***

Let’s even say that I am a sinner,

that I am a cruel criminal,

that I deserve to be punished

You, who are making a stone out of your own heart,

and are throwing these stones at me;

I have a question from you:

“At night, do you sleep with the innocence of Mary?”


Asieh Amini, 2006


To read more about stoning in Iran, click here.

Thursday, July 12, 2007

Let My Father Leave!

Today on my way to work, as I was waiting for the metro to come, my eyes got tired of reading, I put my book aside and decided to people watch for a while. I noticed that a daughter and a father were sitting next to me and talking in Spanish. The girl was probably my age, around 21 or 22 years old. And the father seemed to be in his late 50s. Their conversation and their tone of talking with each other really caught my attention. It seemed that they were having a lot of much fun together. The girl was telling her father about a dress she had seen that was very pretty and her father was asking her about the details of the dress. And then they started to talk about how he is going to buy that for her and how the dress should look good on her. When the train came, it was as though all of a sudden the child in the man came out. He held his daughter’s hand and said in an excited tone, “Let’s run. Let’s run pretty girl”. And they both laughed. At that point I stopped pretending that I was not listening to their conversation and I, too, laughed with them. The man noticed me, smiled at me and asked me to enter the train first.

On the train, they continued to talk about different things and laugh. The girl had put her head on her father’s shoulder and her father was patting her hand. They were seriously the cutest creatures in this world. Although I was trying to read and not interrupt them by listening to their conversations, I would get distracted by their beautiful daughter-father relationship and could not keep my eyes away from them. At some point, the daughter took off her father’s ring from his hand and tried it on her own hand. She laughed and said, “Haha, papa, look, it looks nice on me!” and kept it on. Her father laughed and said, “Miss, please give me back my ring. Go ask some handsome gentleman to buy you a ring, not me”, he laughed some more and embraced her. They noticed me looking at them again and they smiled at me.

When they were getting off the train, the man turned back, looked at me and said, “take care, my daughter”. I waved at him and tried to hide my tears in my eyes. They made me miss my beloved father so much that I could not prevent myself from crying. Why can’t I see my father and spend time with him? Why does my father have to be trapped in Iran, under loose house arrest? Why did he have to get kidnapped, tortured, imprisoned to begin with? Why is he not allowed to leave Iran? While many true criminals wander in cities in Iran, why a true believer of humanity like my father who has always been committed to his job, journalism, should be mistreated as if he is a dangerous criminal?

I want to see my father. I, too, want to be able to see my father laugh. I want him to see me having grown up. I want him to see and to feel the result of all the years that he took care of me. I want my mother to see my father. I want to see them embrace each other and cry off the years of separation. I want my sisters to feel the presence of their father. The family members of Siamak Pourzand have been longing to see him for years. We want to be able to take care of him, to show him how much we love him. Let him leave Iran. Let him leave the country that he has passionately loved all throughout his life. Let him leave the country that has turned into a lonely prison for him. Let him leave. Let him come to us. Let him feel our love while he is alive.

To read about the story of my father, Siamak Pourzand, please click here.

Wednesday, July 11, 2007

Flying While Muslim: Racial Profiling Post-9/11


Last night I went to the screening of a documentary in progress called, “Flying While Muslim” by Lyra Porras Garzon. The documentary is mainly about the racial profiling of Muslims in the US post-9/11.Although I thought that the documentary had looked at the concept of being “Muslim” from a very general point of view and I felt that many details about the dynamics of Muslim communities and the interactions of Muslims within their own communities were missing, I thought it was a very interesting and an important documentary. In my opinion, during our time it is very important to one way or another raise awareness about the life of Muslims in the West, their criticism of terrorism and how they are being viewed by others. It is important to raise awareness about the legal situation of Muslims in the West, negative and positive opinions about them as a whole and to present the human side of their lives to the West.

To watch a preview of this documentary, click here.

Racial Profiling is any police or private security practice in which a person is treated as a suspect because of his or her race, ethnicity, nationality or religion. This occurs when police investigate, stop, frisk, search or use force against a person based on such characteristics instead of evidence of a person's criminal behavior. It often involves the stopping and searching of people of color for traffic violations, known as "DWB" or "driving while black or brown." Although normally associated with African Americans and Latinos, racial profiling and "DWB" have also become shorthand phrases for police stops of Asians, Native Americans, and, increasingly after 9/11, Arabs, Muslims and South Asians".

The American Civil Liberties Union





Sunday, July 08, 2007

They Are Sadly Doctors!


Since I heard that five of those who were involved in the conspiracy to launch the car bomb attacks in London and Glasgow are in fact doctors, I have not been able to get rid of my deep feeling of sorrow and grief. It is one thing to think that uneducated individuals who are fed up with the West plan and participate in actions of terrorism. And it is entirely a different thing to think that doctors who are highly skilled professionals, respected and trusted by the society launch terrorist attacks and terrorist actions that involve murdering many innocent individuals. Even if they are extremely disgusted by what the West has been doing in the Middle East, this is seriously not the way to take revenge and to value the spirits of the innocent and unfortunate civilians and soldiers who daily die tragically in significant numbers in the Middle East and in the Muslim world in general. In my opinion, these doctors could have easily been the defendant of the blood and spirit of thousands and perhaps millions of muslins in the Middle East by simply becoming those who represent the humanly and capable aspects of the people of Islam. It makes me gravely sad to see doctors doing what seems to be the exact opposite of what they are supposed to do as doctors, as professionals whose job is helping people by curing their patients’ illnesses and saving many individuals’ lives with their skills. These doctors, I think, by committing to medical ethics, could have benefited the people of their faith in many constructive ways and here they are being recognized as number one terrorists in U.K!

To read the news about the doctors' role in the car bomb attacks, click here.

Monday, July 02, 2007

When Persia Became Iran




Last night one of my good friends who is a German music producer asked me a question that I failed to answer. To be honest with you not knowing the answer to his question made me kind of embarrassed. I mean as an Iranian I simply should know these things. He asked, " So how and when did the name Persia became Iran?". I paused and responded, " I don't know". But right then I promised myself to find out the answer to his question and I did. Many of you might already know his answer.


Here it is:


When "Persia" became "Iran"This article is a part of "Persia or Iran" by Professor Ehsan Yarshater, published in Iranian Studies, Vol. XXII, No.1, 1989.In 1935 the Iranian government requested those countries which it had diplomatic relations with, to call Persia "Iran," which is the name of the country in Persian. The suggestion for the change is said to have come from the Iranian ambassador to Germany, who came under the influence of the Nazis. At the time Germany was in the grip of racial fever and cultivated good relations with nations of "Aryan" blood. It is said that some German friends of the ambassador persuaded him that, as with the advent of Reza Shah, Persia had turned a new leaf in its history and had freed itself from the pernicious influences of Britain and Russia, whose interventions in Persian affairs had practically crippled the country under the Qajars, it was only fitting that the country be called by its own name, "Iran." This would not only signal a new beginning and bring home to the world the new era in Iranian history, but would also signify the Aryan race of its population, as "Iran" is a cognate of "Aryan" and derived from it. The Iranian Ministry of Foreign Affairs sent out a circular to all foreign embassies in Tehran, requesting that the country thenceforth be called "Iran." Diplomatic courtesy obliged, and by and by the name "Iran" began to appear in official correspondence and news items. At first "Iran" sounded alien (for non-Iranians), and many failed to recognize its connection with Persia. Some (Westerners) thought that it was perhaps one of the new countries like Iraq and Jordan carved out of the ruins of the Ottoman Empire, or a country in Africa or Southeast Asia that had just been granted independence; and not a few confused it with Iraq, itself a recent entity. As time passed and as a number of events, like the Allied invasion of Iran in 1941 and the nationalization of the oil industry under Prime Minster Dr Mohammad Mosaddeq, put the country in the headlines, the name "Iran" became generally accepted, and "Persia" fell into comparative disuse, though more slowly in Britain than in the United States.

Dreamhost Coupons